你的位置:www.尤物 > 热点资讯 >
青苹果乐园电影在线观看 《我爱你妈》这些奇葩电影名惊到我了
发布日期:2022-06-19 10:01    点击次数:125

热爱电影的朋友们应该知道青苹果乐园电影在线观看,翻译外来电影的名字向来是一门学问。

不少名字普通的电影,经过传神的翻译,意境和逼格立马蹭蹭上升好几个层次。

比如青苹果乐园电影在线观看,《滑铁卢桥》(WaterlooBridge)、《希拉里与杰基》(HilaryandJackie)、《轻弹》(Flipped)。

这样的电影名,是不是听上去就没有观看的欲望?

实际上,它们正是《魂断蓝桥》、《她比烟花寂寞》、《怦然心动》这三部电影的直译名。

电影译名的重要性,由此可见一斑。

最近,就有一部新片,因为译名而引发了不少讨论。

铺子说的正是《伯德小姐》(Ladybird),它在香港地区被译成了——《不得鸟小姐》。

说起来,这样的事儿也不是第一次出现了。

还记得《皇上无话儿》(《国王的演讲》香港译名)、《无定向丧心病狂》(《蛮荒故事》香港译名)、《娘子汉大丈夫》(《我爱你莫里斯》台湾译名),这些让人一言难尽的片名吗?

今天,铺子就为大家盘点一下,香港和台湾地区那些奇葩的电影译名。

经典电影类

不少耳熟能详的经典电影,都难逃奇葩译名一劫。

不信就来瞧瞧,一定有你看过的——

TheShawshankRedemption

大陆译名:《肖申克的救赎》

台湾译名:《刺激1995》

铺子点评:青苹果乐园电影在线观看

续集我都想好了,《兴奋1996》,《惊喜1997》,最后再来个《相约1998》收官,完美。

TheSoundofMusic

大陆译名:《音乐之声》

香港译名:《仙乐飘飘处处闻》

铺子点评:

如听仙乐耳暂明,风飘飘而吹衣青苹果乐园电影在线观看,处处闻啼鸟。

这三句诗单听都没毛病,但杂糅进这个标题里,就太违和了。

ThePursuitofHappyness

大陆译名:《当幸福来敲门》

香港:《寻找快乐的故事》

铺子点评:

很简单、很粗暴、听了很不想买电影票。

TheEnglishPatient

大陆译名:《英国病人》

香港译名:《别问我是谁》

铺子点评:

别问我是谁,请和我面对~自动唱出来的都暴露年龄了。

沾亲带故类

沾亲带故,指的是片名中带了各种表示亲属的称谓。

相信我,这真不是爆粗口——

Adore

大陆译名:《忘年恋曲》

香港译名:《我爱你妈》

铺子点评:

Exome?我有一句mmp,必须要讲。

3Idiots

大陆译名:《三傻大闹宝莱坞》

香港译名:《作死不离3兄弟》

铺子点评:

我本以为这片的大陆译名就够傻了,直到有一天,我看到了香港的译名。

Dangal

大陆译名:《摔跤吧!爸爸》

香港译名:《打死不离3父女》

铺子点评:

我赌五毛钱,这和翻译《三傻》的绝壁是同一个人。

Mr.&Mrs.Smith

大陆译名:《史密斯夫妇》

香港译名:《史密夫决战史密妻》

铺子点评:

史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻。。。

MyLittlePrincess

大陆译名:《我的小公主》

台湾译名:《她妈的公主》

铺子点评:

那么问题来了,到底是谁的公主?

I,Tonya

大陆译名:《我,花样女王》

台湾译名:《老娘叫谭雅》

铺子点评:

请务必找小S来进行国语配音。

「偷工减料」类

说出来你可能不信青苹果乐园电影在线观看。

一个万能的翻译公式,被我发现了——

嫌われ松子の一生

大陆译名:《被嫌弃的松子的一生》

香港译名:《花样奇缘》

铺子点评:

乍一听「奇缘」,相信99%的人都会觉得是一个言情故事。

再加上「花样」,可以说是很八点档偶像剧了。

EdwardScissorhands

大陆译名:《剪刀手爱德华》

香港译名:《幻海奇缘》

铺子点评:

又。。。又是奇缘???

BigFish

大陆译名:《大鱼》

台湾译名:《大鱼奇缘》

铺子点评:

下一个。

NottingHill

大陆译名:《诺丁山》

香港译名:《摘星奇缘》

铺子点评:

我算是总结出来了,学好「奇缘」的用法,走遍天下都不怕。

直接剧透类

直接剧透,顾名思义,就是用片名总结剧情。

只一个标题,就让你看完了整部电影。

FantasticBeastsandWheretoFindThem

大陆译名:《神奇动物在哪里》

台湾译名:《怪兽与它们的产地》

铺子点评:

续集我也想好了,《怪兽与它们的生产日期》、《怪兽与它们的保质期》、《怪兽与它们的做法》。。。不说了,说饿了。

TheBucketList

大陆译名:《遗愿清单》

台湾译名:《一路玩到挂》

铺子点评:

一路玩到挂,夜店嗨到炸,XX不放假。

HorribleBosses

大陆译名:《恶老板》

台湾译名:《老板不是人》

铺子点评:

此译名自带主题曲:王八蛋王八蛋黄鹤老板,吃喝嫖赌吃喝嫖赌,欠下了欠下了3.5个亿,带着他的小姨子跑路了。

MoonriseKingdom

大陆译名:《月升王国》

香港译名:《小学鸡私奔记》

铺子点评:

小学鸡,在粤语里是小学生的意思。道理都懂,但还是觉得这个名字很咸湿。

(我是华丽丽的分割线)

以上,就是铺子为大家盘点的香港、台湾地区的奇葩电影译名。

除了这些让人一言难尽的之外,其实港台也出过不少堪称经典的电影译名。

比如,《大鱼》的台湾译名是《大智若鱼》,《洛丽塔》的香港译名是《一树梨花压海棠》,都相当贴切传神。

史密夫台湾铺子香港译名发布于:山东省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

 
 


Powered by www.尤物 @2013-2022 RSS地图 HTML地图